Translate Tamil to any languages.

சனி, 17 டிசம்பர், 2016

பணமில்லாத என்னைக் கட்டிய பெண்ணின் கதை


பணமில்லை என்றால் பாரும்
மனிதர்கள் உறவு கொள்ளார் என்றால்
நன்றியுள்ள நாய்கள் கூட - நம்மை
நாடிவர மறுக்கிறதே - ஏனென்றால்
ஒரு வேளை உணவுக்கு - உனக்கே
வழி இல்லாத வேளை - எனக்கு
எப்படிக் காணும் உணவு போடுவாயென
நாய்களும் ஆள்களை மாற்றுகின்றனவே!
நாலு பணம் உள்ள வேளை
பழகிய நம்மாளுங்க, நட்புகள்
பழகிய காதலிக்க எண்ணியோர்
எல்லோரும் பிரிந்து போனாங்க என்றால்
நான் வளர்த்த நாயும் கூட
பணக்காரன் வீட்டை நாடிப் போயிட்டுதே!
பெற்றோர் தொல்லைக்கு அஞ்சி
மாலையிடக் கழுத்தை நீட்டிய
முறைப் பொண்ணு கூட - முதலில
உண்டு, உறங்கப் பணத்தை வை
 
அடுத்துப் பிள்ளை உண்டானால்
வயிற்றுப் பாட்டைப் பார்க்க
உண்டான பிள்ளையைப் பெற்றெடுக்க
பணத்தைச் சேமித்து வைத்ததைக் காட்டு
பின்னாடி தான்டா முதலிரவு என்கிறாள்!
உழைப்பில்லாத உருப்படியில்லாத
எனக்குக் கழுத்தை நீட்ட அஞ்சி
ஓடி ஒளித்தவள் பலரிருக்கப் பாரும்
பணமிருந்தால் உடலுறவுக்கு ஓம்
பணமில்லை என்றால் பாரும்
ஒரு வேளை உணவுக்கும் வழியில்லை
உடலுறவுக்கும் உடன்பாடில்லை என்று
என்னை உழைக்க வைச்சு - என்னோடு
தான் பிழைப்பு நடாத்த எண்ணிய - என்
முறைப்பெண்ணு தான் பாரும்
பாரதி காட்டிய புதுமைப் பெண்!
இப்பவெல்லாம்
 
நான் நல்ல உழைப்பாளி
நாலு பணம் நிறைய வைச்சிருக்கேன்
நாளும் முறைப்பெண்ணு - என்னோடு
படுக்கையில முரண்டு பிடிப்பதில்லை
நாலைந்து ஆண்டுகள் போவதற்குள்
இரண்டு மூன்று பிள்ளைக்கும்
அப்பன் ஆக்குவேன் என்றெல்லோ
என்னோடு ஒத்துழைக்கின்றாள்! - அதை
அறிந்து மணந்து பிடித்த - அந்த
பணக்காரன் வீட்டுப் பக்கம் போன
என் பழைய நாய் கூட - என்னுடைய
வீட்டை விட்டு வெளியேற மறுத்து
வாலாட்டி நன்றி காட்டுது என்றால் - என்
 
வீட்டில உணவுக்குத் தட்டுப்பாடு இல்லை
அதற்கெல்லாம் ஒருவள்
என்னவளாம் முறைப்பொண்ணு - நானென்ற
உருப்படியில்லாத
  உதவாக்கரையைக் கொஞ்சம்
கொஞ்சும் மொழியால கொஞ்சம் அடக்கியே - என்னை
உருப்படி ஆக்கிய கடவுள் அவள்!

கருத்துகள் இல்லை :

கருத்துரையிடுக

வருக அறிஞர்களே! தருக தங்கள் கருத்துகளையே!